EAN: 9783969406427
                  Bilder-Quelle: shopping24.de – Sport
      Aus einem praktischen Grund habe ich mich an die Übersetzung meiner eigenen Gedichte gewagt: um neben den portugiesischsprachigen auch deutschsprachige Leser*innen zu erreichen. Direkt auf Deutsch zu schreiben würde bedeuten  dass ich ins Portugiesische übersetzen müsste  um die portugiesischsprachigen Leser*innen zu erreichen. Ein Merkmal der heutigen Zeit  die von Globalisierung und Internet gekennzeichnet ist: man bewegt sich in verschiedenen Ländern und Sprachen. Deshalb muss ich mich oft in der anderen Sprache wiederholen  sei es Deutsch oder Portu¬giesisch. Ich würde sagen  ich formuliere mich in einer anderen Sprache ständig neu. Und das ist nicht so einfach  wie es scheinen mag  denn Worte können uns täuschen und in einer Fremdsprache um so mehr! Aber es ist ein Trost zu wissen  dass  wenn Sprache uns täuscht  wir wiederum auch die Sprache täuschen können. Als ich mich der Aufgabe widmete  mich selbst zu übersetzen  stieß ich auf Gedichte  die für mich unübersetzbar sind oder zumindest im Deutschen nicht gut klingen würden oder deren Wortspiele mir keine annähernd und ästhetisch akzeptable Übersetzung erlauben würden. Und manchmal hat das Unübersetzbare nicht mit den Worten zu tun  sondern mit der Botschaft und den Metaphern  d.h. ich glaube  es hat auch mit der unterschiedlichen Interpretationsweise zu tun  die jeder Kultur eigen sind. Aber das ist ein umfangreiches Thema  das hier keinen Platz hat. Aventurei-me a traduzir os meus próprios poemas por uma razão prática: atingir os leitores de língua alemã  além do português. Escrever diretamente em alemão significaria reverter para o português para assim atingir os leitores do meu país natal. Uma peculiaridade do mundo atual  que se caracteriza pela globalização e pela internet: as pessoas se movi¬mentam em diferentes países e idiomas. Então  muitas vezes me vejo obrigada a me repetir no outro idioma  seja alemão ou português. Posso dizer que vivo me redizendo em outro idioma. E isso não é simples quanto possa parecer  as palavras enganam  e se enganam no nosso idioma materno  quem dera no segundo idioma! Mas é um consolo saber que  se as palavras nos enganam  também nós podemos enganar as palavras. Ao me dedicar a esta façanha de me traduzir  deparei-me com poemas que para mim são intraduzíveis  ou pelo menos  não soariam bem em alemão ou cujos jogos de palavras não me permitiriam uma tradução aproximada e esteticamente aceitável. E  às vezes  o intraduzível não tem a ver com as palavras  mas com a mensagem e as metáforas  ou seja  acredito que também tenha a ver com a diferente forma de interpretação inerente a cada cultura. Mas este é um vasto tema que não cabe aqui.
        
                  
          Produktinformationen zuletzt aktualisiert am
04.11.2025 um 12:46 Uhr
          
          
      04.11.2025 um 12:46 Uhr
Hersteller
-
          EAN
9783969406427
          MPN
-
          ASIN
3969406420
          Produktgruppe
-
          
                      
                    
                          
          
      
        Produktzustand:
Verfügbarkeit:
Versandkosten:
Sonderpreis:

          Sie sind Shopbetreiber? Listen Sie ganz einfach Ihre Produkte hier bei uns im Portal >>>